jeudi 7 mai 2015

What is (War) -- Joanna Klink


Ce qui est (La guerre)



And if all those who meet or even
hear of you become witness to what you are -

Et si tous ceux qui passent ou seulement
en entendent parler se témoignaient de ce que tu es -

a white country of blight beneath the last snows of
spring. Could we remain quiet on earth

une blanche étendue de ruines sous les dernières neiges du
printemps. Pourrions-nous rester tranquilles sur terre

and bear it, the war we make inside
what is - it's a long time to be here, to be still,

et supporter cela, la guerre que nous menons au-dedans
de ce qui est - il faut du temps pour être ici, pour rester immobile,

to feel the rot inside now - bone-scrap, char, sheets of stars
at the edge of a field where we are once again

pour sentir la pourriture au-dedans maintenant - carcasse, charbon, pluie d'étoiles
à la lisière d'un champ où nous sommes à nouveau

taken from ourselves. Could we remain here,
witness to grief, one last bright dire call-and-reply,

arrachés à nous-mêmes. Pourrions-nous rester ici,
témoins de la douleur, un dernier appel désespéré,

each bird song or siren extinguished where some
trueness abides, some portion we have lost our right

chaque chant d'oiseau ou sirène étouffé là où quelque 
part de pureté subsiste, que nous avons perdu le droit

to claim or know. It comes into any mind that would
percieve it, leaf-rot, speech-rot, the deliberate ribcage

de réclamer ou de connaître. Cela vient à l'esprit de quiconque
percevrait cela, corruption des feuilles, corruption du langage, le poitrail farouche

of the deer, these abrupt chalk cliffs over which
the confused animals fling themselves, and you,

du cerf, ces abruptes falaises de calcaire par dessus lesquelles
se jettent les animaux affolés, et toi,

obscure, receive no response that is not suffered
as the days grow long and distortions

obscure, ne reçoit de réponse que douloureuse
à mesure que les jours s'allongent et que les dévastations

come to seem the natural course of things -
what trees whose creatures stray into space -

viennent à sembler le cours naturel des choses -
où sont les arbres dont les hôtes errent dans l'espace -

and they find they cannot land though the eyelid
struggles open - no answer, no resolution -

et ne voient nulle part où se poser malgré leur paupière
écarquillée - pas de réponse, pas de résolution -

a window opened to the mute green world,
weedy and driftless, a wind drilling rain, dirt,

une fenêtre ouverte sur le monde vert et muet,
herbeux et inutile, un vent qui troue la pluie, la boue,

the parameters of uncertainty, of hope,
what we might be against what we have done,

les paramètres de l'incertitude, de l'espoir,
ce que nous pourrions être contre ce que nous avons fait,

bees crawling through the lips of the one
who would say the earth turned into sour flesh

abeilles sortant des lèvres de qui
dirait la terre changée en chair putride -

What strange rooms, what soundless movement of the sky
over desert where the flesh again is beaten

Quels espaces étranges, quel silencieux mouvement du ciel
au-dessus du désert où la chair est de nouveau mortifiée

and the emptiness extends itself while some old man
looks on, a raptor in waiting, the sand-field

et le vide s'étend tandis qu'un vieil homme
regarde, un rapace en vol stationnaire, le champ de sable

around them blown thinly toward sun - no longer
ourselves in the afternoons, evenings,

autour d'eux soufflé en poussière vers le soleil - aliénés
à nous-mêmes les après-midis, les soirs,

weak, vague, clutched at the mouth -
because we did nothing, because we lost count.

faibles, vagues, pris à la bouche -
parce que nous n'avons rien fait, parce que nous avons laissé filer.





Exploitation des sables bitumineux, Alberta, Canada


Fracking Montana ...



(in Joanna Klink, Raptus, Penguin Poets, 2010)