mercredi 20 avril 2011

Abracadabra ...


Voilà le genre de site qui me remplit d'admiration et, maintenant, de crainte, à la pensée qu'il pourrait disparaître ! 

Traductions de poèmes vers l'anglais depuis le français, l'allemand, l'italien, l'espagnol ...  sans oublier la rubrique "autres langues" où le polonais a fait son petit nid (avec des caractères parfois un peu "curieux" pour la version originale) à côté des autres vilains petits canards.
La présentation chronologique des poètes traduits permet de se persuader qu'on n'a pas là que les classiques d'entre les classiques (ce qui serait déjà fort honorable). 

Le corpus est tel que je ne l'ai que survolé et encore, à peine.


  
Au passage, Ewa Lipska (oui, c'est Ewa, avec un "w" ... bon, on ne va pas chipoter) :



MOI TŁUMACZE
Eva Lipska

Moi tłumacze. Oni. Mój ciąg dalszy.
Moja - Ich
sterta czasu na stole.
Konfitury słowników.

Poranek w cyrylicy
w zamszowej germańskiej mgle.
Romańska antylopa
na skraju mojego wiersza.

Moje - Ich
podróże.
Jeszcze ścieżka á rebours
bez żadnego powodu.

Transplantacja słów
moich chirurgów. Ich.
Nie do przełożenia
na ten krótki poemat.

A ja
kocham się w tylu językach naraz.
Literka za literką wchłaniam wilgoć w Nässjö
spotykając w lesie moje nieślubne wiersze.

Moje - Ich
głosy. Wahania zza książek.
Przepowiednie z przepaści stron.
Startujące sylaby z Heathrow.

Coś po mnie odziedziczą?
Mój lęk? Mój apetyt
na wszystko co przemija?
Na dekolt łąki? Fioletowe pola ametystów?

Kiedy wokół
moja - ich
nieszczelna rzeczywistość. Raj dla hakerów
plotkarzy i polityków.






MY TRANSLATORS
tr. Ryszard J. Reisner

My translators. They. My next part.
My - Their
stack of time on the table.
Preserves of dictionaries.

Morning in Cyrillic
in a velvet German fog.
Romance antelope
on the edge of my poem.

My - Their
journeys.
Still a path à rebours
for no reason at all.

Transplantation of words
by my surgeons. Their.
Not translatable
into this short epic poem.

And I
make love in so many tongues at once.
Letter by letter absorb the damp in Nässjö
meeting in the forest my out of wedlock poems.

My - Their
voices. Hesitation beyond books.
Prophecies from the abyss of pages.
Syllables taking off from Heathrow.

Will they inherit something from me?
My fear? My appetite
for everything that passes?
For a cleavage of meadow? Violet fields of amethysts?

When all around
my - Their
unsealed reality. Paradise for hackers
gossips and politicians.







"Konfitury słowników" ... "Confitures de dictionnaires" ! 
Voilà un résumé lapidaire et un peu irrévérencieux (quand même) du travail du traducteur.