lundi 19 juillet 2010

Shudder of a Daisy -- Gennady Aygi (Геннадий АЙГИ) (1934-2006)


little cloud! —


would once the moment
(invisibility-visibility)
of my death thus be shaken —

(what then
shall I choose
more dear)

wind — jewel-like — fleeting! —

as in flight
awakened in me — first of all:

freshness! —

of absence of memory



(in Gennady Aygi, Field – Russia, traduit par Peter France ; New Directions Publishing 2007)





это
(быть может)
ветер
клонит - такое легкое
(для смерти)
сердце


this
(maybe)
is the wind
bending - so light
(for death)
a heart


(in Gennady Aygi, Selected Poems 1954-1994
traduit par Peter France ; Angel Books 1997)


Ceci
(peut-être)
c'est le vent
qui incline - si légèrement
(à la mort)
un cœur



Quelques autres poèmes de Aygi, traduits en anglais, et .