mercredi 15 juillet 2009

Filling station -- Elizabeth Bishop


Oh, but it is dirty!
—this little filling station,
oil-soaked, oil-permeated
to a disturbing, over-all
black translucency.
Be careful with that match!

Father wears a dirty,
oil-soaked monkey suit
that cuts him under the arms,
and several quick and saucy
and greasy sons assist him
(it’s a family filling station),
all quite thoroughly dirty.
Do they live in the station?

It has a cement porch
behind the pumps, and on it
a set of crushed and greaseimpregnated
wickerwork;
on the wicker sofa
a dirty dog, quite comfy.

Some comic books provide
the only note of color—
of certain color. They lie
upon a big dim doily
draping a taboret
(part of the set), beside
a big hirsute begonia.

Why the extraneous plant?
Why the taboret?
Why, oh why, the doily?
(Embroidered in daisy stitch
with marguerites, I think,
and heavy with gray crochet.)

Somebody embroidered the doily.
Somebody waters the plant,
or oils it, maybe. Somebody
arranges the rows of cans
so that they softly say:
ESSO—SO—SO—SO
to high-strung automobiles.
Somebody loves us all.

Elizabeth Bishop in "Questions of travel"

Une (excellente quoique parfois un peu précieuse) traduction française de "Questions of travel" est (était ?) disponible auprès de Gérard Mourier
http://mapage.noos.fr/gmurer0001/
Peu de chances de la voir sortir un jour; question de droits, toujours.

Aucun commentaire: